新聞資訊
專家觀點(diǎn)一:翻譯要準(zhǔn)確理解源語(yǔ)本身的含義 多數(shù)專家在訪談中都直接或間接地提到了這個(gè)問(wèn)題。一個(gè)翻譯如果不能準(zhǔn)確地了解源語(yǔ),就不可能翻譯出好的作品,甚至?xí)霈F(xiàn)誤會(huì)或弄出
翻譯專家談如何提高翻譯實(shí)踐能力
發(fā)表時(shí)間:2020-08-12 17:02
文章來(lái)源:admin
瀏覽次數(shù):
專家觀點(diǎn)一:翻譯要準(zhǔn)確理解源語(yǔ)本身的含義
多數(shù)專家在訪談中都直接或間接地提到了這個(gè)問(wèn)題。一個(gè)翻譯如果不能準(zhǔn)確地了解源語(yǔ),就不可能翻譯出好的作品,甚至?xí)霈F(xiàn)誤會(huì)或弄出笑話,更有甚者還會(huì)造成不良影響或不可估量的損失。所以,翻譯追求“信”、“達(dá)”“雅”,“信”是前提和基礎(chǔ)。
任小萍大使舉例說(shuō),王毅外長(zhǎng)在一次記者會(huì)上提到印度軍隊(duì)進(jìn)到中國(guó)洞朗地區(qū)時(shí)指出,“印度軍隊(duì)得老老實(shí)實(shí)退出去”。有人將“老老實(shí)實(shí)”翻譯成“honestly”,“honestly”在英文里表示“誠(chéng)實(shí)地”,用在此處不準(zhǔn)確。這里的“老老實(shí)實(shí)”表示的是“無(wú)條件地”、“沒(méi)什么可說(shuō)地”的意思,而不是“誠(chéng)實(shí)地”的意思。正是因?yàn)樽g者沒(méi)有理解源語(yǔ)“老老實(shí)實(shí)”在此處的準(zhǔn)確含義,所以才導(dǎo)致了這一翻譯錯(cuò)誤。
徐明強(qiáng)譯審舉例說(shuō),有一次他們?cè)诜g“水”的時(shí)候,源語(yǔ)中提到了三種水,分別是上水、中水和下水。要把這三種水翻譯準(zhǔn)確,首先要理解這三種水分別指的是什么水。一般而言,“上水”、“下水”容易理解,“上水”指的是飲用水,“下水”指的是污水,而“中水”就不容易理解。他說(shuō),有人將“中水”翻譯成“middle water”,這說(shuō)明譯者根本就沒(méi)有理解“中水”的準(zhǔn)確含義。其實(shí),這里的“中水”指的是經(jīng)過(guò)處理的水,這水不能喝,但能澆花、養(yǎng)魚。所以,這里應(yīng)該把“中水”翻譯成“recycled water”。
王復(fù)譯審舉了一個(gè)翻譯“衛(wèi)星城”的例子來(lái)說(shuō)明準(zhǔn)確理解源語(yǔ)的重要性。她說(shuō),有人將其譯成“ ? ”,雖說(shuō)字面意思全都譯出來(lái)了,但是阿拉伯讀者看不懂,他們看到這個(gè)譯法,會(huì)認(rèn)為城市都像衛(wèi)星一樣在轉(zhuǎn)動(dòng)。這種譯法沒(méi)有把詞義的關(guān)鍵——“從屬”關(guān)系——譯出來(lái),正確的譯法應(yīng)該是? ? ”。
隋然教授舉了一個(gè)俄語(yǔ)翻譯因沒(méi)有弄明白詞語(yǔ)而出現(xiàn)誤會(huì)的例子。他說(shuō),在一次談判過(guò)程中,中方譯員將中文的“我們要求……”譯成了“мы требуем..., ”,俄方勃然大怒,拍案大吼:“Какое вы имеете право требовать!”。引起俄方不滿的原因是中方譯員沒(méi)有把“要求”翻譯準(zhǔn)確。在中文中,人們提出訴求時(shí)經(jīng)常使用“要求”一詞,但在俄語(yǔ)中則需要根據(jù)情況,區(qū)分“要求”和“請(qǐng)求”的使用,也即 требовать 和просить。所以鄭州翻譯時(shí)首先要把語(yǔ)言的本來(lái)意思弄明白,這樣翻譯后才能搞準(zhǔn)確。







