新聞資訊
專業的翻譯人員需要熟悉掌握其從事翻譯領域的相關知識與特點。標書翻譯與招標文件翻譯的譯員需要了解與熟悉的就包含整個招投標的流程,這里專業翻譯公司就為你介紹一下招標文
標書翻譯的原則與重要性
發表時間:2020-08-15 15:26
文章來源:admin
瀏覽次數:
專業的翻譯人員需要熟悉掌握其從事翻譯領域的相關知識與特點。標書翻譯與招標文件翻譯的譯員需要了解與熟悉的就包含整個招投標的流程,這里專業翻譯公司就為你介紹一下招標文件翻譯需要了解的具體內容。
一、翻譯招標文件一定要熟悉整個招標流程
在不同的法規體系下,對招標文件的格式要求會有所區別,但大體的招標流程一般別無二致。掌握招標流程,熟悉招標進度對翻譯公司進行招標文件的翻譯有很大的幫助。流程大概是發布招標公告,投標人獲取招標文件,投標人準備投標書,招標澄清,提交投標書,開標,評標,中標通告以及最后的合同授予工作。
二、翻譯招標文件還要了解招標方式
翻譯公司要了解招標方式,以此在翻譯招標文件時針對不同的招標文件和招標方式進行不同的翻譯方案。目前《世界銀行采購指南》定義了13類招標方式。通常在不同的法規體系下會有不同的招標方式,進而必須采用不同的招標術語。翻譯公司如果不清楚招標方式,那么在招標書一方面的翻譯就會顯得很拙劣。
三、翻譯招標文件要準確地使用招標術語
為了使招標書更加專業,翻譯公司必須掌握各類的招標術語。這是專業的翻譯公司在處理這方面的業務次數多了以后會形成專業的翻譯技巧,有助于更好地傳達招標內容。除了基本的直譯還需要改換法等意譯翻譯技巧。需要翻譯公司在處理相關業務,是不斷的積累相關經驗總結出最高效的翻譯方式。
隨著全球經濟貿易一體化的不斷推進,招投標作為國際上通用的一種新型貿易方式,成為大量的中國企業參與的一種競爭方式。按照國際慣例,采用招投標方式采購貨物、工程和服務時,與招投標采購活動有關的一切文件資料,包括招標文件、投標文件、合同文本、買賣雙方往來信函等,均須用英文編制,即使允許用非英文的語言編制,也須隨附一份英文譯本備案,當發生意義解釋分歧時以英文版本為準。
因此,招投標文件相關資料的理解和翻譯就成了競標的基礎工作,貫穿整個競標過程,必須予以足夠的重視。事實中,招投標文件所涉及的領域非常廣泛,即使是針對一個項目的招投標文件,也會涵蓋法律、經濟、金融、工程技術等多個專業領域。
在整個招投標過程中,無論是業主還是投標方所需要的翻譯服務種類都須進行相應的調整和重新組合,因此,作為競標的基礎工作而貫穿于整個招投標過程中的翻譯服務,應由專業的翻譯公司來提供,而企業則需專注于自身的核心競爭力。
為什么會說,標書翻譯是法律翻譯和商業翻譯的結合,那是因為在標書中即有帶有法律要約性質的各種邀約和承諾,同時為了全面介紹自己和贏得投標方的信任和好感,需要同時使用極富影響力的商業用語。翻譯需要依靠嚴格的質量控制體系、規范化的運作流程、獨特的審核標準為客戶提供一流的標書翻譯服務。
標書翻譯的五項原則:
a. 全面反映使用單位需求的原則;
b. 科學合理的原則;
c. 術語、詞匯庫專業、統一原則;
d. 維護投標方的商業秘密及國家利益的原則;
e. 保質、準時交稿。







