新聞資訊
中譯英翻譯在國內是最常見的,想要做好中英文翻譯,為客戶提供優質的翻譯服務,英文翻譯做為主要類型,翻譯競爭壓力很大,尤其是翻譯公司有很多,想要做好翻譯,必須掌握大量
中譯英翻譯常用的方法和技巧
發表時間:2020-08-26 10:01
文章來源:admin
瀏覽次數:
中譯英翻譯在國內是最常見的,想要做好中英文翻譯,為客戶提供優質的翻譯服務,英文翻譯做為主要類型,翻譯競爭壓力很大,尤其是翻譯公司有很多,想要做好翻譯,必須掌握大量的技巧和方法,英語做為全球通用的主要溝通語言,國內有很多從事英語翻譯的人員。
在英語翻譯方面,要想提供有質量的翻譯內容,需要掌握大量的翻譯技巧和方法,經驗豐富的譯員在日常翻譯中會積累大量的翻譯經驗,為日后翻譯提供支持。
具體在中譯英翻譯方面,有那些技巧和方法哪?這里根據過往的翻譯工作為您提供幾條參考:
一種是增詞譯法:所謂增詞譯法,就是在原文的基礎王添加必要的單詞、詞組、分句或完整句,從而使得譯文在語法、語言形式,上符合譯文習慣和在文化背景、詞語聯想方面與原文一致起來,使得譯文與原文在內容、形式和精神等3方面都對等起來。
如下面這種中譯英翻譯案例:
I had imagined it lo be merely a geslure of affectiorl, but it seems it is to smell the lamb and make sure that it is her own.
原來我以為這不過是一種親熱的表示,但是現在看來,這是為了聞一聞羊羔的味道,來斷定是不是自己生的。(增加時間狀語,英語動詞有過去時和完成時等時態,面漢語動詞就沒有這一特點,這就需要我們添加相應的時間狀語。)
從以上例子可以看出,增詞譯法在中譯英里主要是添加原文中雖無形式卻意在其中的成分,通過比較,我們發現英語中的動詞本身能表示動作的狀態,名詞在特定的上下文里可以包含相關的動間,句首一個簡短的副詞可以用作語氣強烈的強調語,而漢語中個上下文里較為明確的用作主語、賓語、定語的代詞往任可以省去,連接分句的“如果”、“和”等連接詞以及
時間狀語和地點狀語中的介同也時常被省去、此外,英譯中和中譯英的原文都包含許多帶有文化色彩濃厚的而且不易為譯文讀者所理解的詞語。所有這些語言特點都需要我們]在翻譯的過程中使用增詞譯法。







