新聞資訊
國際貿易往來愈加頻繁,伴隨而來的就是巨大的翻譯市場商機,根據當下的國際貿易形勢來看,中英互譯占據著主要部分,而且我國早已把英語當作第一外語進行學習。其實有人會說漢
英語翻譯成漢語時需要注意什么?
發表時間:2020-09-04 17:03
文章來源:admin
瀏覽次數:
國際貿易往來愈加頻繁,伴隨而來的就是巨大的翻譯市場商機,根據當下的國際貿易形勢來看,中英互譯占據著主要部分,而且我國早已把英語當作第一外語進行學習。其實有人會說漢語所表達的就是英語的內容,句子就是文章的意義,亞加達翻譯公司卻認為在翻譯過程中,翻譯的內容必須要準確并且完整地表達出來,而不是說將兩種語言的結構進行簡單地轉換。
首先,在開始翻譯前需要理解英語原文。做這樣一個假設,如果翻譯人員連英語原文的意思都沒有完全理解的話,那么又怎么可能翻譯得出來呢?在英語翻譯成中文的過程中,包含理解,分析及核對三個階段,如果連第一步理解英文原文都無法作答,那么整個翻譯過程就會很艱難,甚至翻譯不下去。所以通讀英文原文并理解原文是做好英譯漢的重要組成部分。
其次,在翻譯過程中需要學會分析句子結構。有這樣一個說法,中國的英語學習者在英語語法知識的學習和掌握上是高于西方國家的,這主要是因為中國的英語教育機制所致,不過在做英語翻譯成中文時正好充分發揮和利用這一優勢,在分析句子結構時,我們可以先把句子的主語,謂語,賓語找出來,這樣一來句子的骨干成分結構就清楚,分析完句子結構再進行翻譯過程,很多問題就會迎刃而解了。
最后,在完成翻譯后需要進行核對,亞加達翻譯公司這里說的核對就是自己進行審校,因為在翻譯過程中,難免會出現一些小的翻譯錯誤,比如符號,拼寫等,還有就是譯文的流暢程度,畢竟英語和漢語在句法的表達習慣上存在很多不同,所以在完成翻譯后一定要進行核對,這樣才能有效地避免翻譯錯誤。
上一篇:商用英語翻譯注意事項說明 下一篇:沒有了







