新聞資訊
公司通用翻譯標準
翻譯知識:公司通用翻譯標準
發(fā)表時間:2020-05-15 09:42
文章來源:admin
瀏覽次數(shù):
今天,作為老牌鄭州翻譯公司的世語通翻譯,就來給大家介紹一下翻譯公司在做筆譯工作時的通用標準。
一、準確性
(一)所有內(nèi)容都需要正確翻譯,無錯譯、漏譯和增譯。
(二)文字的使用應(yīng)正確規(guī)范,中文不能有錯別字、異形字及其他誤用情況;英文不能出現(xiàn)拼寫錯誤。
(三)原文錯誤,需標注出來,進行備注。
二、一致性
(一)詞匯統(tǒng)一:同一名詞、術(shù)語、名稱(包括人名、地名、國名、產(chǎn)品名、公司名)在相同情況下的譯法,應(yīng)在上下文保持一致;與提供的詞匯保持統(tǒng)一;文件內(nèi)或其附屬文件內(nèi)所用到的詞匯及詞組都必須前后一致。(如發(fā)現(xiàn)提供的詞匯有誤,應(yīng)及時反饋給主管或經(jīng)理。)
(二)風(fēng)格統(tǒng)一:與原文風(fēng)格保持統(tǒng)一;譯文上下文的風(fēng)格保持統(tǒng)一。
(三)譯法統(tǒng)一:
1、符號和標點、數(shù)字、單位、時間、地址、名稱的譯法應(yīng)保持上下文一致,并與本標準的譯法保持統(tǒng)一。
2、常用基本表達的統(tǒng)一性:
(1)“必須”譯成 must,“嚴禁”譯成must not;“應(yīng)”譯成shall,“不應(yīng)”、“不得”譯成shall not;“宜”譯成should,“不宜”譯成should not;“可”譯成may,“不可”譯成may not。
(2)譯文應(yīng)注意主語的轉(zhuǎn)換和謂語的選擇,英語盡量采用被動語態(tài),而中文盡量是主動語態(tài)。
(3)正式文件,如標書翻譯,正文用語應(yīng)符合相關(guān)規(guī)定。
三、詞匯
(一)詞匯的翻譯應(yīng)符合所翻領(lǐng)域的要求,力求專業(yè),如有參考詞匯,應(yīng)嚴格參照參考詞匯。對其中有異議的地方,應(yīng)與主管或經(jīng)理及時溝通。
(二)不確定的詞匯要加以標注,多加查詢。
(三)譯文中應(yīng)避免使用生僻的方言詞語。
四、保留不譯的內(nèi)容
(一)一般不譯的情形包括:對那些中文翻譯不太為人熟悉,而其英文原文卻流傳較廣的名詞(產(chǎn)品名、公司名、人名、地名、專業(yè)術(shù)語等),在翻譯文檔時,有必要的話,在把英文詞翻譯成中文的同時不要刪去其英文原文,而是用括號括起來放在譯文后。僅在該詞第一次出現(xiàn)時這樣處理,同時盡可能保證風(fēng)格上的統(tǒng)一。
(二)商標、注冊商標、服務(wù)標記不翻譯。已注冊名符號®、商標符號 TM 和服務(wù)標記符號 SM ,應(yīng)標記為上標符號。
(三)外國人名的譯法,請參見下文的詳細規(guī)定:
1、生僻地名可不翻譯,常見地名的翻譯以中國出版集團最新版的《世界地名翻譯大辭典》、項目或客戶的專門要求、集體推薦的標準為參考。
2、外國通信地址一般不譯,除非另有要求;中國地址應(yīng)該上網(wǎng)查詢,確定準確譯法。
3、路徑及URL的名稱一般不譯。
4、常見產(chǎn)品名需翻譯,必要時可在google上搜查。如翻譯生僻產(chǎn)品名,則在對應(yīng)的譯文后以“譯文(原文)”的形式保留原文。
5、常見的英文書名需翻譯,必要時可在google上搜查。如果沒有中文譯本,則在對應(yīng)的譯文后以“譯文(原文)”的形式保留原文。
五、格式
譯文格式和版面應(yīng)尊重和盡量依照原文的格式。
(一)關(guān)于序號
注:如原文中出現(xiàn)類似于“1.1.2”這樣的多級序號,則譯文中序號按原文統(tǒng)一。
(二)關(guān)于英文各級標題的大小寫。
1、題目及一級標題中的所有單詞首字母均大寫(不超過5個字母長度的虛詞除外,如in、upon等須小寫),以下各級標題僅句首字母大寫;
2、如為英文表格,則句首字母保持大寫即可;
六、數(shù)字
(一)1至10通常情況下用單詞表示。
原文:這座大樓已經(jīng)建造了兩個月了。
譯文:This skyscraper has been built for two months.
原文:中國同14國接壤,與8國海上相鄰。省級行政區(qū)劃為4個直轄市,23個省,5個自治區(qū),2個特別行政區(qū)。
譯文:China is bordered by 14 countries, and has eight marine-side neighbors. China has four municipalities, 23 provinces, five autonomous regions and two special administrative regions.
(二)人數(shù)用阿拉伯數(shù)字表示,但不定數(shù)量、近似值用單詞表示(帶小數(shù)點的除外,如1.3 billion)。
原文:這個救生員已經(jīng)拯救了20個人。
譯文:The lifesaver has saved 20 lives.
原文:2000年,北京市有1300多萬人口。
譯文:In 2000, Beijing had a population of more than thirteen million.
(三)日期、百分比、帶單位、帶小數(shù)點的特殊數(shù)字,通常用阿拉伯數(shù)字。
原文:2009年10月1日
譯文:October 1, 2009
原文:二十世紀六十年代末,百分之六十的電視,收音機和家具都是這樣買來的。
譯文:By the end of the 1960s, 60 percent of TVs, radios and furniture were being purchased in this way.
原文:這是一個價值50000美元的合同。
譯文:This is a contract worth $50,000.
(四)句首不用阿拉伯數(shù)字,句末要盡量避免用阿拉伯數(shù)字。
原文:有30位學(xué)生通過了本次考試。
譯文:Thirty students have passed this examination.
原文:100公里并不算遠。
譯文:One hundred kilometers is not very far.
原文:本公司擁有五千名員工。
譯文:The total number of employees in our company is five thousand.
(五)分數(shù)用不帶連字符號的單詞表示。
原文:一項調(diào)查表明這所大學(xué)大約有三分之二的學(xué)生來自國外。
譯文:An investigation shows that about two thirds of the students in this university are foreign students.(在此類情況下,統(tǒng)一不使用two-thirds)
(六)在使用英文單位時,既可使用單位的完整拼寫(如10 kilograms、15 square meters等),也可用簡寫形式(如10 kg、15 m2等)時,數(shù)字與單位之間統(tǒng)一加空格。
(七)關(guān)于數(shù)字分節(jié)。中譯英時,四位及四位以上的數(shù)字須統(tǒng)一用英文半角的逗號(后面不加空格)進行數(shù)字分節(jié),如 314,159,265.15。
七、年月日規(guī)定
(一)年份用阿拉伯數(shù)字表示。
(二)世紀的表示。
1、A.D. 表示公元后,即耶穌出生后。在公元后1-1000年都可以加A.D.,之后的年份不用加。譬如,不要說 A.D. 1087。
例句:Mohammed (A. D. 570-632), born in Mecca, Arabia, was the founder of Islam.
2、A.D. 可以加在某一世紀或時期后,但不能加在前面。
例句:Li Bai was a poet in the eighth century A. D.
3、B. C. 表示公元前,是Before Christ的縮寫形式,只能加在年份后面。
例句:Confucius (551-479 B.C.) is the first teacher of China.
4、其它常用表達方法
例句:There have been two world wars in the twentieth century (= 1901 - 2000).
例句:In the early (or mid-, late) fifteenth century, there emerged great navigators like Zheng He, Diaz and Columbus.
5、年月日的譯法以及月份。
(1)未經(jīng)說明,最通用的形式為月日年,譬如September 6, 1978,可縮寫為Sept. 6, 1978, 09-06-1978或9-6-78。英國用日月年較多,譬如6 September, 1978,可縮寫成6 Sept., 1978, 06-09-1978或6-9-78。在兩個國家,連字號“-”都可以用“/”代替。
(2)在嚴肅或法律文件中,日期有時要完整寫出。
(3)后綴為–st,-nd,-rd,-th等的序數(shù)詞,一般不采用上標的形式,保持通常字體格式即可。
如:統(tǒng)一為2nd 和 23rd
(4)注意年月日的詞語順序,中英有所不同。如:
中文原文:2010-10-01
英文譯文: Oct-01-2010 ;October 1, 2010
6、上下午表示方法
例句:8:30 a.m. — eight thirty in the morning
例句:4:15 p.m. — four fifteen in the afternoon
例句:7:50 p.m. — seven fifty in the evening
例句:11:05 p.m. — eleven five at night
例句:12 noon
例句:12 midnight
注:
(1)未做說明,采用“a.m.”或“p.m.”的譯法。特殊情況,也可以使用“A. M.”/“AM”/“am”或“P.M.”/“PM”/“pm”;
(2)在類似下列簡寫的詞語中,注意字母和小點之間不應(yīng)該有空格: A.D/B.C./a.m./p.m./U.S./i.e./
八、英文標點的注意事項
(一)中譯英全部用半角英文符號。
(二)連字號主要用于某些前綴(如: self-,ex-和all-)后和構(gòu)成復(fù)合詞,連字號前后不能有空格;而英文的破折號前后都要加空格,以免與連字號相混淆,如:January 24 – March 23, 2009
(三)用于表示縮略語的點號不得省略,如:正確用法:Mr. Smith / Sept. 11 / Co., Ltd. / etc.,
(四)英文冒號的使用場合主要有:
1、用于對后面內(nèi)容的介紹或解釋,如:This is her plan: go shopping.
2、用于名單之前,特別是一個豎排的名單。
當名單橫排的時候,冒號要用在一個完整的句子之后,如 We need seven people: three students, three engineers, and a professor.
3、用于一個正式的引用之前。如 The professor said: “It was horrible.”
4、用于數(shù)字時間的表示,如16:45 或 4:45 p.m.
5、用于主標題和副標題之間,如 Web Directory: World and Non-U.S. Economic Data.
(五)撇號或省字號Apostrophe(')的使用場合主要有:
1、構(gòu)成名詞所有格:my son's toys /A three weeks' pay
2、表示詞、字母、數(shù)碼、符號等的復(fù)數(shù)形式:
Don't use so many and’s in the sentence.
How many 5’s have you got?
(六)關(guān)于字底線和斜體。斜體是英語的一種獨特的書寫手段,但具有標點的作用,它和字底線的作用完全一樣。
1、用于火車、飛機、輪船、太空船的名稱
Challenger (飛機) Apollo Nine(太空船)
2、用于書籍、報紙、雜志、長詩、電影、作曲的標題
Have you read Gone with the Wind?
在書寫體中,長篇小說書名下要加字底線,如是印刷體寫成斜體即可。
The Washington Post Time magazine
3、表示不常用的或還沒有被英語這一語言所接受的外來詞或短語。但外來語中的動植物科目須用字底線來表示。
In Korea, the sixty-first birthday is called huan gup (beginning of new life)
(七)英文的省略號是三個點(...),位置在行底。
(八)常見中英文標點符號的書寫區(qū)別:
九、格式和序號的特殊注意事項:
(一)關(guān)于字母大寫
英文中必須正確地使用大寫字母。大寫字母除了用于句首、稱呼、專有名詞等外,下面幾種情況也應(yīng)予以注意:
1、句子中直接引語的第一個字母要大寫,無論“某某說”一類的說明語是在句首還是在句尾。例如:She said, “It is unreasonable to such a thing.”
但當直接引語是一個句子的繼續(xù)時,則不用大寫字母。例如:“It is unreasonable,” she said, “to expect such a thing.”
2、表示學(xué)校里學(xué)科的名詞的第一個字母一般用小寫,但語言學(xué)科,如Chinese,English等第一個字母則要大寫。如果學(xué)科名詞被看作是課程中的一項或考試的一個項目,則第一個字母要大寫。如下面兩句中的history的第一個字母分別用了大寫和小寫:
He is very interested in history.
He passed in History but failed in Geometry.
3、普通名詞的第一個字母一般應(yīng)小寫,但當它們作為專有名詞的一部分時應(yīng)該大寫。如下面兩句中的Professor的第一個字母分別用了大寫和小寫:
She knew Professor Smith.
She knew the professor.
(二)英文題目的寫法:
1、題目應(yīng)位于第一行的中間。
2、題目的第一個單詞的第一個字母必須大寫。從第二個單詞起,題目中的每個實義詞的第一個字母大寫,而冠詞、介詞和連詞的第一個字母則一般小寫(五個字母以上的虛詞除外,如between,according的首字母要大寫)。
3、題目后除了問號和感嘆號之外,一般不加其它標點符號。
(三)正文格式:
除有版面設(shè)計等排版方面的特殊要求外,英文段首頂格寫,不空格。
(四)關(guān)于序號:
序號的編排應(yīng)合乎目的語讀者的閱讀習(xí)慣。英文中如有羅馬數(shù)字(I II III…)或26個英文字母(A B C…)等外文格式的序號,則應(yīng)轉(zhuǎn)換為漢字序號(如“一”“二”……)或阿拉伯數(shù)字(1、2、3……)。
(五)關(guān)于單位
1、漢語拼音表示的幣制、度量衡等單位的名詞沒有復(fù)數(shù)形式(或者說是單復(fù)數(shù)同形),如yuan、jiao、fen、mu、li,而且通常用斜體字。而外國的幣制、度量衡等單位名詞通常是可數(shù)的,如dollar、cent、pound、penny、franc等。
2、貨幣格式的常用表達方法:
(1)貨幣字母縮寫,后空一格,阿拉伯數(shù)字;如,USD 2 billion;
(2)貨幣符號(¥,$等)直接加阿拉伯數(shù)字,中間無空格。如,$70。
(六)組織機構(gòu)的固定譯法:關(guān)于政府機構(gòu)或公司名稱,務(wù)必以其官方網(wǎng)站翻譯版本為準。
(七)人名翻譯
1、港臺人士、知名外籍華人姓名譯法:需上網(wǎng)查詢確認。如范徐麗泰:Rita Fan Hsu Lai Tai。
2、中國名人姓名譯法:對國際知名海外華裔著名科學(xué)家或歷史人物,保持其已經(jīng)慣用的傳統(tǒng)拼法,不按漢語拼音拼寫,以防止造成誤解。如:Chen-Ning Yang揚振寧,Jiang Kai-sheik蔣介石,Confucius孔子,Soong Ching Ling宋慶齡,Sun Yat-sen孫中山,Genghis Khan成吉思汗。
3、不常用的外國人名,參考《英語姓名譯名手冊》,首次出現(xiàn)時,在中式括號中保留原文。
一、準確性
(一)所有內(nèi)容都需要正確翻譯,無錯譯、漏譯和增譯。
(二)文字的使用應(yīng)正確規(guī)范,中文不能有錯別字、異形字及其他誤用情況;英文不能出現(xiàn)拼寫錯誤。
(三)原文錯誤,需標注出來,進行備注。
二、一致性
(一)詞匯統(tǒng)一:同一名詞、術(shù)語、名稱(包括人名、地名、國名、產(chǎn)品名、公司名)在相同情況下的譯法,應(yīng)在上下文保持一致;與提供的詞匯保持統(tǒng)一;文件內(nèi)或其附屬文件內(nèi)所用到的詞匯及詞組都必須前后一致。(如發(fā)現(xiàn)提供的詞匯有誤,應(yīng)及時反饋給主管或經(jīng)理。)
(二)風(fēng)格統(tǒng)一:與原文風(fēng)格保持統(tǒng)一;譯文上下文的風(fēng)格保持統(tǒng)一。
(三)譯法統(tǒng)一:
1、符號和標點、數(shù)字、單位、時間、地址、名稱的譯法應(yīng)保持上下文一致,并與本標準的譯法保持統(tǒng)一。
2、常用基本表達的統(tǒng)一性:
(1)“必須”譯成 must,“嚴禁”譯成must not;“應(yīng)”譯成shall,“不應(yīng)”、“不得”譯成shall not;“宜”譯成should,“不宜”譯成should not;“可”譯成may,“不可”譯成may not。
(2)譯文應(yīng)注意主語的轉(zhuǎn)換和謂語的選擇,英語盡量采用被動語態(tài),而中文盡量是主動語態(tài)。
(3)正式文件,如標書翻譯,正文用語應(yīng)符合相關(guān)規(guī)定。
三、詞匯
(一)詞匯的翻譯應(yīng)符合所翻領(lǐng)域的要求,力求專業(yè),如有參考詞匯,應(yīng)嚴格參照參考詞匯。對其中有異議的地方,應(yīng)與主管或經(jīng)理及時溝通。
(二)不確定的詞匯要加以標注,多加查詢。
(三)譯文中應(yīng)避免使用生僻的方言詞語。
四、保留不譯的內(nèi)容
(一)一般不譯的情形包括:對那些中文翻譯不太為人熟悉,而其英文原文卻流傳較廣的名詞(產(chǎn)品名、公司名、人名、地名、專業(yè)術(shù)語等),在翻譯文檔時,有必要的話,在把英文詞翻譯成中文的同時不要刪去其英文原文,而是用括號括起來放在譯文后。僅在該詞第一次出現(xiàn)時這樣處理,同時盡可能保證風(fēng)格上的統(tǒng)一。
(二)商標、注冊商標、服務(wù)標記不翻譯。已注冊名符號®、商標符號 TM 和服務(wù)標記符號 SM ,應(yīng)標記為上標符號。
(三)外國人名的譯法,請參見下文的詳細規(guī)定:
1、生僻地名可不翻譯,常見地名的翻譯以中國出版集團最新版的《世界地名翻譯大辭典》、項目或客戶的專門要求、集體推薦的標準為參考。
2、外國通信地址一般不譯,除非另有要求;中國地址應(yīng)該上網(wǎng)查詢,確定準確譯法。
3、路徑及URL的名稱一般不譯。
4、常見產(chǎn)品名需翻譯,必要時可在google上搜查。如翻譯生僻產(chǎn)品名,則在對應(yīng)的譯文后以“譯文(原文)”的形式保留原文。
5、常見的英文書名需翻譯,必要時可在google上搜查。如果沒有中文譯本,則在對應(yīng)的譯文后以“譯文(原文)”的形式保留原文。
五、格式
譯文格式和版面應(yīng)尊重和盡量依照原文的格式。
(一)關(guān)于序號
| 中文各級序號 | 英文各級序號 | |
| 一級 | 一、 二、 三、【序號后統(tǒng)一加頓號(、)】 | Ⅰ. Ⅱ. Ⅲ. 【序號后統(tǒng)一加圓點(.)】 |
| 二級 | (一) (二) (三)【帶括號或半括號的序號后一般不加標點】 | (I). (II). (III). 【同上】 |
| 三級 |
1. 2. 3.【序號后統(tǒng)一加圓點(.)】 或: 1、 2、 3、【序號后統(tǒng)一加頓號(、)】 |
1. 2. 3.【序號后統(tǒng)一加圓點】 |
| 四級 | (1) (2) (3) 【括號后不加標點。括號為中文半角形式,而不是英文半角形式,如右列所示】 | (1) (2) (3)【括號后不加標點】 |
| 五級 | 1) 2) 3) 【同上】 | 1) 2) 3) 【同上】 |
(二)關(guān)于英文各級標題的大小寫。
1、題目及一級標題中的所有單詞首字母均大寫(不超過5個字母長度的虛詞除外,如in、upon等須小寫),以下各級標題僅句首字母大寫;
2、如為英文表格,則句首字母保持大寫即可;
六、數(shù)字
(一)1至10通常情況下用單詞表示。
原文:這座大樓已經(jīng)建造了兩個月了。
譯文:This skyscraper has been built for two months.
原文:中國同14國接壤,與8國海上相鄰。省級行政區(qū)劃為4個直轄市,23個省,5個自治區(qū),2個特別行政區(qū)。
譯文:China is bordered by 14 countries, and has eight marine-side neighbors. China has four municipalities, 23 provinces, five autonomous regions and two special administrative regions.
(二)人數(shù)用阿拉伯數(shù)字表示,但不定數(shù)量、近似值用單詞表示(帶小數(shù)點的除外,如1.3 billion)。
原文:這個救生員已經(jīng)拯救了20個人。
譯文:The lifesaver has saved 20 lives.
原文:2000年,北京市有1300多萬人口。
譯文:In 2000, Beijing had a population of more than thirteen million.
(三)日期、百分比、帶單位、帶小數(shù)點的特殊數(shù)字,通常用阿拉伯數(shù)字。
原文:2009年10月1日
譯文:October 1, 2009
原文:二十世紀六十年代末,百分之六十的電視,收音機和家具都是這樣買來的。
譯文:By the end of the 1960s, 60 percent of TVs, radios and furniture were being purchased in this way.
原文:這是一個價值50000美元的合同。
譯文:This is a contract worth $50,000.
(四)句首不用阿拉伯數(shù)字,句末要盡量避免用阿拉伯數(shù)字。
原文:有30位學(xué)生通過了本次考試。
譯文:Thirty students have passed this examination.
原文:100公里并不算遠。
譯文:One hundred kilometers is not very far.
原文:本公司擁有五千名員工。
譯文:The total number of employees in our company is five thousand.
(五)分數(shù)用不帶連字符號的單詞表示。
原文:一項調(diào)查表明這所大學(xué)大約有三分之二的學(xué)生來自國外。
譯文:An investigation shows that about two thirds of the students in this university are foreign students.(在此類情況下,統(tǒng)一不使用two-thirds)
(六)在使用英文單位時,既可使用單位的完整拼寫(如10 kilograms、15 square meters等),也可用簡寫形式(如10 kg、15 m2等)時,數(shù)字與單位之間統(tǒng)一加空格。
(七)關(guān)于數(shù)字分節(jié)。中譯英時,四位及四位以上的數(shù)字須統(tǒng)一用英文半角的逗號(后面不加空格)進行數(shù)字分節(jié),如 314,159,265.15。
七、年月日規(guī)定
(一)年份用阿拉伯數(shù)字表示。
(二)世紀的表示。
1、A.D. 表示公元后,即耶穌出生后。在公元后1-1000年都可以加A.D.,之后的年份不用加。譬如,不要說 A.D. 1087。
例句:Mohammed (A. D. 570-632), born in Mecca, Arabia, was the founder of Islam.
2、A.D. 可以加在某一世紀或時期后,但不能加在前面。
例句:Li Bai was a poet in the eighth century A. D.
3、B. C. 表示公元前,是Before Christ的縮寫形式,只能加在年份后面。
例句:Confucius (551-479 B.C.) is the first teacher of China.
4、其它常用表達方法
例句:There have been two world wars in the twentieth century (= 1901 - 2000).
例句:In the early (or mid-, late) fifteenth century, there emerged great navigators like Zheng He, Diaz and Columbus.
5、年月日的譯法以及月份。
(1)未經(jīng)說明,最通用的形式為月日年,譬如September 6, 1978,可縮寫為Sept. 6, 1978, 09-06-1978或9-6-78。英國用日月年較多,譬如6 September, 1978,可縮寫成6 Sept., 1978, 06-09-1978或6-9-78。在兩個國家,連字號“-”都可以用“/”代替。
(2)在嚴肅或法律文件中,日期有時要完整寫出。
(3)后綴為–st,-nd,-rd,-th等的序數(shù)詞,一般不采用上標的形式,保持通常字體格式即可。
如:統(tǒng)一為2nd 和 23rd
(4)注意年月日的詞語順序,中英有所不同。如:
中文原文:2010-10-01
英文譯文: Oct-01-2010 ;October 1, 2010
6、上下午表示方法
例句:8:30 a.m. — eight thirty in the morning
例句:4:15 p.m. — four fifteen in the afternoon
例句:7:50 p.m. — seven fifty in the evening
例句:11:05 p.m. — eleven five at night
例句:12 noon
例句:12 midnight
注:
(1)未做說明,采用“a.m.”或“p.m.”的譯法。特殊情況,也可以使用“A. M.”/“AM”/“am”或“P.M.”/“PM”/“pm”;
(2)在類似下列簡寫的詞語中,注意字母和小點之間不應(yīng)該有空格: A.D/B.C./a.m./p.m./U.S./i.e./
八、英文標點的注意事項
(一)中譯英全部用半角英文符號。
(二)連字號主要用于某些前綴(如: self-,ex-和all-)后和構(gòu)成復(fù)合詞,連字號前后不能有空格;而英文的破折號前后都要加空格,以免與連字號相混淆,如:January 24 – March 23, 2009
(三)用于表示縮略語的點號不得省略,如:正確用法:Mr. Smith / Sept. 11 / Co., Ltd. / etc.,
(四)英文冒號的使用場合主要有:
1、用于對后面內(nèi)容的介紹或解釋,如:This is her plan: go shopping.
2、用于名單之前,特別是一個豎排的名單。
當名單橫排的時候,冒號要用在一個完整的句子之后,如 We need seven people: three students, three engineers, and a professor.
3、用于一個正式的引用之前。如 The professor said: “It was horrible.”
4、用于數(shù)字時間的表示,如16:45 或 4:45 p.m.
5、用于主標題和副標題之間,如 Web Directory: World and Non-U.S. Economic Data.
(五)撇號或省字號Apostrophe(')的使用場合主要有:
1、構(gòu)成名詞所有格:my son's toys /A three weeks' pay
2、表示詞、字母、數(shù)碼、符號等的復(fù)數(shù)形式:
Don't use so many and’s in the sentence.
How many 5’s have you got?
(六)關(guān)于字底線和斜體。斜體是英語的一種獨特的書寫手段,但具有標點的作用,它和字底線的作用完全一樣。
1、用于火車、飛機、輪船、太空船的名稱
Challenger (飛機) Apollo Nine(太空船)
2、用于書籍、報紙、雜志、長詩、電影、作曲的標題
Have you read Gone with the Wind?
在書寫體中,長篇小說書名下要加字底線,如是印刷體寫成斜體即可。
The Washington Post Time magazine
3、表示不常用的或還沒有被英語這一語言所接受的外來詞或短語。但外來語中的動植物科目須用字底線來表示。
In Korea, the sixty-first birthday is called huan gup (beginning of new life)
(七)英文的省略號是三個點(...),位置在行底。
(八)常見中英文標點符號的書寫區(qū)別:
| 英文 | 中文 | |
| 句號 | This is good. | 這很好。 |
| 省略號 | This is good... | 這很好…… |
| 破折號 | This is good- | 這很好—— |
| 逗號 | This is good, | 這很好, |
| 書名號 | This is good | 《這很好》 |
| 引號 | "This is good" | “這很好” |
| 括號 | (This is good) | (這很好) |
| 冒號 | This is good: | 這很好: |
| 頓號 | 在英文中,并列的短語或詞組之間用逗號,例如:We support legislators in taking political, legislative and budgetary initiatives to promote solar, wind, hydroelectric, biomass, geothermal and other forms of renewable energy. |
中文用頓號: 我們支持立法者通過政治、立法和財政預(yù)算措施,來促進太陽能、風(fēng)能、水電、生物質(zhì)能、地?zé)崮芎??其他形式的可再生能源的推廣應(yīng)用。 |
九、格式和序號的特殊注意事項:
(一)關(guān)于字母大寫
英文中必須正確地使用大寫字母。大寫字母除了用于句首、稱呼、專有名詞等外,下面幾種情況也應(yīng)予以注意:
1、句子中直接引語的第一個字母要大寫,無論“某某說”一類的說明語是在句首還是在句尾。例如:She said, “It is unreasonable to such a thing.”
但當直接引語是一個句子的繼續(xù)時,則不用大寫字母。例如:“It is unreasonable,” she said, “to expect such a thing.”
2、表示學(xué)校里學(xué)科的名詞的第一個字母一般用小寫,但語言學(xué)科,如Chinese,English等第一個字母則要大寫。如果學(xué)科名詞被看作是課程中的一項或考試的一個項目,則第一個字母要大寫。如下面兩句中的history的第一個字母分別用了大寫和小寫:
He is very interested in history.
He passed in History but failed in Geometry.
3、普通名詞的第一個字母一般應(yīng)小寫,但當它們作為專有名詞的一部分時應(yīng)該大寫。如下面兩句中的Professor的第一個字母分別用了大寫和小寫:
She knew Professor Smith.
She knew the professor.
(二)英文題目的寫法:
1、題目應(yīng)位于第一行的中間。
2、題目的第一個單詞的第一個字母必須大寫。從第二個單詞起,題目中的每個實義詞的第一個字母大寫,而冠詞、介詞和連詞的第一個字母則一般小寫(五個字母以上的虛詞除外,如between,according的首字母要大寫)。
3、題目后除了問號和感嘆號之外,一般不加其它標點符號。
(三)正文格式:
除有版面設(shè)計等排版方面的特殊要求外,英文段首頂格寫,不空格。
(四)關(guān)于序號:
序號的編排應(yīng)合乎目的語讀者的閱讀習(xí)慣。英文中如有羅馬數(shù)字(I II III…)或26個英文字母(A B C…)等外文格式的序號,則應(yīng)轉(zhuǎn)換為漢字序號(如“一”“二”……)或阿拉伯數(shù)字(1、2、3……)。
(五)關(guān)于單位
1、漢語拼音表示的幣制、度量衡等單位的名詞沒有復(fù)數(shù)形式(或者說是單復(fù)數(shù)同形),如yuan、jiao、fen、mu、li,而且通常用斜體字。而外國的幣制、度量衡等單位名詞通常是可數(shù)的,如dollar、cent、pound、penny、franc等。
2、貨幣格式的常用表達方法:
(1)貨幣字母縮寫,后空一格,阿拉伯數(shù)字;如,USD 2 billion;
(2)貨幣符號(¥,$等)直接加阿拉伯數(shù)字,中間無空格。如,$70。
(六)組織機構(gòu)的固定譯法:關(guān)于政府機構(gòu)或公司名稱,務(wù)必以其官方網(wǎng)站翻譯版本為準。
(七)人名翻譯
1、港臺人士、知名外籍華人姓名譯法:需上網(wǎng)查詢確認。如范徐麗泰:Rita Fan Hsu Lai Tai。
2、中國名人姓名譯法:對國際知名海外華裔著名科學(xué)家或歷史人物,保持其已經(jīng)慣用的傳統(tǒng)拼法,不按漢語拼音拼寫,以防止造成誤解。如:Chen-Ning Yang揚振寧,Jiang Kai-sheik蔣介石,Confucius孔子,Soong Ching Ling宋慶齡,Sun Yat-sen孫中山,Genghis Khan成吉思汗。
3、不常用的外國人名,參考《英語姓名譯名手冊》,首次出現(xiàn)時,在中式括號中保留原文。







